2007年12月26日,北京外国语大学陈国华教授来到大连大学,在创想宾馆国际报告厅为英语学院的研究生和高年级的学生做了一场别开生面的学术报告。他的主要讲述的内容有三部分:语法术语,结构转换和大学英语语法。
陈教授认为,语言研究由于术语定义不明确引起了众多的麻烦,同时语也不能很好的满足广大英语学习者的学习要求。为此,他独辟蹊径,创新英语术语,重新界定和解释名词,介词以及它们的次分类,谓语的时态,还原所谓“虚拟语气”的本来面貌,并将这些内容收藏于他的新著《大学英语教学语法》中。
在报告中,陈教授明确指出传统语法所存在的主要问题,且国外所出的英语语法书术语难懂,语法定位界定不够严谨,更重要的是这些语法书不进行跨语言的对照,不适应中国学生的学习要求。针对这些问题。陈教授提出了构造转换语法,即从语法角度的认识,分析各种错综复杂的语言现象的一个范畴体系和方法论。将语言系统分为基础构造和转换系统两部分,其中语言系统受并列和主列的影响又分为饰中结构,述谓结构并列结构;语系的转换系统拥有多多种形式,如:位移,代替,省略以及合并等。
大学语法是陈教授这次报告最重要的一部分。依据陈教授的理论,语法被分为显性和隐形语法两部分。陈教授强调,外语语法教学的目的就是要把外在的显性的语法转变为学生大脑中的隐形语法及技能。而中国外语教学存在若干问题的根源就在于教师将语法作为知识传授,而未能将显性语法转化为学生头脑中的隐形语法。在提问互答过程中,有同学问及教师如何才能做到此要求时,对于这个同时困扰教师的难题,陈教授的回答则简明扼要:有针对性的集中练习。他列举出中国学生容易犯的错误,提出这些错误不是由于学生不会而造成的,而是因为学生没有进行足够强的大量训练,增强大脑联结,也是由于学生没有克服心理障碍,羞于从最基本的开始练习,若能做到以上两点,自然可以减少出错率。
至此,陈教授的报告在学生们热烈的掌声中结束。院长更是道出我们的心声:唯愿陈教授再次来到大连大学英语学院做这样精彩的报告。的确,英语专业的学生不仅需要刻苦的学习专业知识,也非常需要聆听像陈教授一样时时创新的名儒大鸿的新思想新见解。还是那句老话:读死书,死读书已经远远不能适应时代的发展和社会的需要。纳新吐旧,坚持到老才更能体现新一代大学生的精神面貌!