英语学院
 首页  学院概况  新闻资讯  本科教学  科学研究  语言研究院  党建工作  学生工作  研究生培养 
新闻资讯
 最新通知 
 学院新闻 
学院新闻
您的位置: 首页>新闻资讯>学院新闻>正文
大连晚报记者专访中国古籍英译大师汪榕培
2007-04-16 00:00   <a href='/ShowCopyFrom.asp?Cha

《大连晚报 棒棰岛新闻周刊》4月7日刊登了晚报记者专访我院学术委员会主任汪榕培教授,本站全文转载晚报报道。

[大连晚报记者 刘爱军] 2007-04-07 02:21

8年前,记者采访中国古籍英译大师级人物汪榕培时,他的译作《庄子》和《汉魏六朝诗三百首》刚刚出版。前日,当记者再见到他时,他又捧出他最新作品《墨子》和《昆曲精华》等三本译作。而这时,他的身份已由原来的大连外国语学院院长变为大连大学英语学院特聘教授,兼任大连理工大学、东北财经大学和苏州大学英语教授、博士生导师。

大连大学的新高度

年已六旬的汪榕培最为得意的一件事就是在他和同事们的努力下,大连大学原来名不见经传的英语教学有了突飞猛进的发展。

2002年春天,刚从大连外国语学院院长位置上退下来的汪榕培便受到大连大学校长赵亚平的热诚相邀,希望他能为大连大学英语教学做些工作。那时的大连大学英语学院成立时间短,师资力量稍弱,在全国英语教学界默默无闻,可这在汪榕培眼里,并不是什么困难,他说:“我不在乎基础条件差,关键是要有一个和谐团结的教职工队伍,大家共同努力,那必然会有一个大的变化。”

在汪教授的引荐下,阜新矿业学院的外语系教授门顺德加入了大连大学英语学院,并担任院长,后来学院又引进了两名博士生。

近五年时间过去了,大连大学的英语教学已令人刮目相看:全国英语专业四级考试,过去全学院只有一两个人通过,现在一个班几乎全部通过;以前,大连大学英语专业的学生鲜有参加全国大赛,这两年,在外语与教学研究出版社举办的全国最大规模大学生英语辩论赛中,大连大学获得了团体第四名;“枫叶杯”上大连大学又获得银奖……这些都是大连大学史上的最好成绩。

汪榕培透露:国内翻译界的一个重大项目——《新华字典》双解版的翻译工作已经被大连大学争取到,目前,已经完稿,今年8月份就将付梓。

自认为只是起到一点帮助作用的汪榕培教授相信在几年之内,大连大学的英语教学将在国内有相当高的地位。

自比中西文化的摆渡者

数年前,当汪榕培教授的中国古典文学译品问世时,他曾自比是中西文化的摆渡者。

说起介入典籍翻译这一领域,汪榕培称纯属偶然。1990年,他去北京出差,在参观北京白云观时,他发现引起许多外国人兴趣的道教文化,竟全然没有英文翻译,外国人指指点点却又说不出所以然,受到触动的他很快便翻译出自己的第一部中国古典译著《道德经》,从此便一发不可收拾。十几年来,汪教授的译著多达十几本,并入选中国新闻出版署重点项目《大中华文库》,在已出的50多本《大中华文库》丛书中,汪教授的作品就占了6部,是最多产的一位,如今他已成为国内中国典籍翻译界当仁不让的权威。

汪榕培说,典籍英译是一项高投入、低产出的工作,它花的功夫非常大,所以不能指望靠它来挣稿费,养家糊口,通常是两三年才能搞成一部。但是把它作为一个业务方向,因为没有人做而做,意义就非常大。汪老说典籍英译是苦海,作为一个摆渡者,他正泛舟中流,苦海寻乐。他给自己定下目标:每年翻译三本中国古典作品。

没当记者却成翻译大师

汪榕培至今还为他当年未能如愿考入复旦大学新闻系、没当成记者而遗憾。他说他自幼酷爱文学,1960年,他报考复旦大学新闻系,没考上。没想到,被复旦拒之门外的汪榕培竟成为一位翻译大家。但未进复旦之憾,很快被弥补了:1964年,他从上海外国语学院考取复旦大学研究生,师从当时中国英语词典编写大师葛传葛先生,汪榕培说,这位葛先生极有学问,他是老一代英语教育名家中唯一没出过国,却在上世纪三十年代第一个挑出《牛津大词典》错误的中国人,轰动一时。

英音美音没有优劣之分

“现在英语专业的学生招得太多了。”这是性格直率的汪榕培教授近几年来一直呼吁的一个问题。他说英语是很重要,但是不应该把英语提高到一个不恰当的位置。前年,英语专业成为全国高校各类专业中招生最多的专业,另外,英语专业设置过于分散,辽宁省的70多所高校中竟然有近50所设置了英语专业。汪榕培说现在已经出现了英语人才过剩现象,将来英语专业的毕业生的就业就成了大问题。

在谈到时下越来越多的家长对孩子学习英式英语还是美式英语迷茫时,汪榕培教授说:“在上世纪七十年代以前,中国的英语教育全是英式英语,这以后由于政治的因素,人们又开始学习美式英语,但二者没有优劣之分。”汪教授说,其实中国人说的就是中国英语,它有中国人说英语时自己词汇特点和发音特点,这个就像大连人说普通话与苏州人说普通话不是一个味的道理一样,所以根本不必去苛求学习英音、还是美音,只要能说出大家都懂得的英语就可以了。

潜心翻译中国戏曲作品

汪榕培是不折不扣的戏曲迷,三年前,大连京剧团演员范金秋参加全国演出大赛,缺少资金,汪榕培自己掏出一万元作为赞助,后来,小范还获了奖。去年,他把昆曲作品翻译成了英文,成为中国第一个昆曲作品的英译者。

汪教授说,他目前正在翻译明代戏剧家汤显祖的作品集《明川四梦》,现在已经出版了《牡丹亭》和《邯郸记》两本译著,另外两本《紫钗记》和《南柯记》的初稿已经完成,他说,有“中国莎士比亚”之称的汤显祖和英国的莎士比亚都是1616年去世,再过九年就是这两位世界级戏剧家逝世400周年纪念,他的最大心愿就是到时他能把这四部汤显祖的作品的英译本完整地推出去。

现在汪教授是全国唯一一位典籍英译方向的博士生导师,也是唯一一位英语词汇学博士生导师。

在汪榕培的名片背后印有中英对照的一行文字:休恋逝水 情系幽兰。汪教授解释,前一句出自著名京剧表演艺术家程砚秋,大意是不要活在过去成功的岁月里,新的生活,新的创业刚刚开始,他说,“人生六十始”。

至于后一句,汪榕培说,昆曲的别名就叫幽兰,幽兰是一种植物,散发一股清淡的芳香,恰如典籍翻译,少有人注意,品位又极高;再加上汪教授家中书房名为幽兰斋,所以年过六旬的汪榕培教授总是在恬淡中感觉凝神事业所带来的欢愉。

关闭窗口
 
访问量人数:

大连大学英语学院 Copyright 2002-2018 All Rights Reserved
联系方式:(地址)大连金普新区学府大街10号明德楼A座 英语学院 116622 
            (电话及传真)86-411-87402571